កម្ពុជាយេីង/ ខ្មែរយេីង kampuchia yerng/khmai yerng – “us Cambodians/we Cambodians”
អត្តចេះ ot jeh – “I do not know how.”
Dear Grampa,
Cambodian language – Khmer – is brusque, clipped yet extravagant, at times honey-thick on the back molars and at others like a match stricken on the teeth. Khmer is bouncy, loopy, playful, perfunctory, and sometimes for entire days on end, completely unnecessary. While the dive into my first foreign language continues to polish the known ways words can help us communicate, more often than not it reveals the many ways that words fail us. There is instruction in the failure, though, about the liberation of speaking with the body, in both a passing squeeze of the tricep and the forewarning of squared shoulders. This piece, though, is specifically about the potential reasons why the actual words of the Khmer language don’t always seem to cut it, in what contexts, and how the gaps are bridged. This goes not only for foreign speakers but for the culture that created this language and needs it most.
I’m the first to admit that I know the names of only a handful of my students, given that they are often called by the blanket p’on or as the “child/grandchild of _______,” who I also do not know my name. There have been times when I have felt somewhat slighted or condescended to by this system of honorifics/diminutives, even threatened, particularly in the case of pushy men. While I often resolve to check my ego, reflect on the cultural difference behind the interaction, I do not think I am alone in this perception, particularly as a woman. When the language dictates that you as the female or wife should be called p’on (“younger, subordinate”) to a man or your husband’s bong (“elder, superior”), it is hard not to feel that the language is being used to dominate. This is reflected in an excerpt from a Phnom Penh Post article, authored by a Cambodian national.
“…being good at speaking is beneficial to leadership. If we do not know how to use Khmer for communication, how can we make our subordinates understand and believe what we are talking?” – Sun Narin, The Phnom Penh Post
At least in the village, exchanges are brief and direct, stripped down to their bare bones. “Wait to ask your father when he gets home to tomorrow,” becomes, “wait ask dad tomorrow.” One of the greatest hurdles of learning Khmer has been to give up fussing over prepositions, articles, and verb-conjugation. Most of the time what comes out feels good, not perfect, but that’s usually adequate. When it’s not, emotive noises and theatrical displays suffice. Khmer has the great advantage of being pretty literal in many ways. Your shoes are your “feet skin,” to exercise is to “practice your body,” and the “#” symbol is known as a “pig’s pen.” Additionally, the fact that Khmer often has but one word with many meanings can simplify the excessive wordiness of English. The snags arise when one Khmer word has two or more meanings that complicate what you are trying to communicate. The word s’aat can mean both “beautiful,” “functional,” “clean,” and “new,” which makes it somewhat disarming to be called not s’aat for wonder of just what the speaker means to imply. Ugly? Broken? Dirty? Another example would be khoic which can mean “broken,” “different,” and “wrong/incorrect.” It is feasible that this sticky word makes it difficult to conceptualize the Different – foreign customs and people, personal and political differences, personal style and fashion choices – as acceptable, separate from the Wrong, thus informing the homogeneity and xenophobia in many parts of Khmer culture. Finally, presented with a task, food, or proposition that gives one cause to balk, one can defer to the common refrain ot jeh – “I do not know how,” which is often said with finality. If you’ve offered a strange-looking new snack to be tasted or asked for a volunteer from the back of the classroom and they tell you they “don’t know how,” they mean to also imply that they do not intend to learn.
If there is any aspect of the language which appears ostensibly to shape the way people interact and relate to each other here, it has to be the way in which a deficit of common language to communicate complicated abstract concepts or sensations – coupled with a social norm that supports collective harmony and success above the actualization of the individual – creates an overwhelming emphasis on the superficial. Over 90% of the conversations overheard in the village revolve around just a few things: personal appearance (skin color, weight), weather, prices of common goods (and money in general). Not only are all of these things visible, corroborable by the eye, they are defensible by the common understandings of those around them – beauty standards and ideals, how much money defines a “rich person” – and thus require no further justification and leave little room for debate. Indeed, most often when I have asked for someone’s personal opinion about anything from cooking techniques to etiquette to wardrobe, I’m offered a collective response. “We Cambodians,” they say, “What we think, what we would do, if it were us…”
Love you all the time,
Kels
P.S. Many thanks to the PCVs who offered me their two cents for this post! Jacob Massey, Taylor Flanders, Matthew Thielker, Sara Dupuis, Bailey Hobbs, Carlen Stadnik, Andrew Stober, Cortney Urban, an Mawell Wallace. Not to mention Loralie and Luke Young, my Jedi masters. Thank you, guys.
What a wonderful, thoughtful essay on Khmer language and people! Took me back to my months spent in Cambodia and trying to learn the language…
LikeLike
…Pearl? Pearl is that you?
Thank you for reading! Hope you’re well and somewhere with plumbing.
LikeLike